BRATISLAVA. Na Spiši sú pamiatky zo zoznamu Svetového kultúrneho dedičstva UNESCO. Ak si turisti z cudziny pred návštevou Slovenska nenaštudujú, ako sa k nim dostať, na mieste s tým môžu mať problém.
Na autobusových zastávkach často o nich nie je zmienka, informácie v cudzích jazykoch chýbajú. Schopnosť vodičov dohovoriť sa v angličtine na miestnych linkách je veľmi slabá.
Ministerstvo dopravy to chce zmeniť. Presadzuje, aby sa do konca roka vo verejnej osobnej doprave povinne uviedli informácie pre cestujúcich v angličtine.
Určiť chce aj minimálne štandardy verejnej osobnej dopravy na celoštátnej úrovni. Hovorca rezortu Martin Kóňa spresnil, že by to mal byť súbor služieb, ktoré majú dopravcovia spĺňať.
Kraje by to aj privítali
Väčšina krajov má s podnikmi Slovenskej autobusovej dopravy zmluvu do roku 2018. Keď ju podpisovali, požiadavka na preklad informácií do angličtiny nebola.
„Je na dopravcovi, aké informácie a v akých jazykových mutáciách cestujúcim poskytne,“ vraví Martina Sibalová z Prešovského samosprávneho kraja. Tento kraj dopravcom peniaze na jazykové preklady neposkytuje.
Oslovené vyššie územné celky sa zhodli, že preklad informácií o doprave do cudzích jazykov by mohol zvýšiť počet zahraničných návštevníkov.
„Zavedenie povinnosti uvádzať základné informácie aj v anglickom jazyku by mohlo prispieť k zvýšeniu kvality poskytovaných služieb,“ povedala Hana Daňová, hovorkyňa Žilinského samosprávneho kraja.
Viac jazykov je na webe
Už dnes môžu turisti nájsť informácie o spojoch v anglickom a nemeckom jazyku na portáli www.cp.sk. Dopravcovia na tento web posielajú cestovné poriadky a tiež aktuálne informácie.
Väčšina autobusových i vlakových dopravcov, s ktorými spolupracujú kraje, má už niekoľko rokov weby v angličtine aj nemčine. „Naši pracovníci v pokladniciach, v zákazníckom a kontaktnom centre ovládajú cudzie jazyky,“ povedal Boris Dračka zo Slovak Lines.
Trojjazyčný web s cestovnými inštrukciami má Dopravný podnik Bratislava. „Na automatoch a lístkoch sú informácie vo viacerých jazykoch,“ povedala jeho hovorkyňa Agáta Staneková.
Preklady si zabezpečujú po prieskume trhu s vyhodnotením najlacnejšej ponuky. Staneková tvrdí, že niektoré preklady z úsporných dôvodov robí sama.
Bratislavský kraj platí Slovak Lines za služby vo verejnom záujme iba v prímestskej doprave. „Hradíme aj časť nákladov na prevádzku ich webu,“ uviedla Eva Hasová z oddelenia cestnej dopravy a dráh tohto VÚC.
V autobusoch MHD v Košiciach už hlásia základné informácie i názvy niektorých zastávok v anglickom jazyku.
Dopravný podnik mesta Košice spolupracuje so študentským rádiom Žilinskej univerzity, ktoré nahrávky v angličtine pripravuje. Ročne to vyjde na 500 eur.
Autor: Pavla Obertová